Dernières nouvelles

Translation: Newspaper: Leah loses her illustrator, ....for personal reasons.

Leah: Trashy newspaper always have to push on where it hurts!

Aïe, aïe, aïe

Léah ???? T'es où ?

Translation: Where are you Léah?

Bein???

Encore un qui a trop bu hier soir.

Translation: Too much to drink ?!!!!

Un peu d'histoire

Déclaré source de bien-être depuis 1861.

NB : Bien-être

Translation: Declared source of well-being since 1861.

Nouveaux panneaux "interdit aux cyclistes"

Non mais Bertrand, c'est quoi ce plan, là?

Translation: New in Paris, No-bikes road sign.

Leah: Bertrand, what's that?????

Guest star

Translation: Nice popemobile.

Uniforme de l'an 2010

Aujourd'hui, stricte minimum.

Translation: Today, strict minimum

La question que JC Decaux ne peut pas poser

La question que JC Decaut ne peut pas poser. Pourquoi ne prennez-vous pas un abonnement vélib à l'année. 1) L'inscription est trop chiante, 2) Pour faire durer le plaisir, 3) Parce que vous êtes un gros radin ?

Translation: I have a question. Why don't Parisians buy an annual membership to Vélib'?

  1. It's too much of a pain to go through the suscription process?
  2. To make the pleasure last?
  3. I'm too cheap to spend 30€?

There is a big campaign through out Paris. They say "subscribe to Velib annually". And I don't understand why parisians would'nt. Getting a new short term membership is a pain. It takes 7 to 10 minutes.

D'abord !

Ce n'est pas le nombre de roues qui comptent mais comment on s'en sert.

It's not the number of wheels that counts, it's the way we use it.

Intéressée

Mon cher réparateur vélib', tu nous as manqué.

Translation: Interested
Léah: We've missed you. The vélibs are all broken.

Les parisiens sont de retour

Translation: Paris is back from vacations.

Les parisiens types selon René Magritte

Voir pourquoi

Translation: Typical Parisien Cyclist according to René Magritte See why

Rêve d'enfant

Que veux-tu faire quand tu seras grande ? Chanteuse répond l'enfant. Ce sera même écrit sur ma carte de visite.

Petit clin d'oeil à l'amie de la famille Florence Logghe, qui elle a bien "Chanteuse" sur sa carte de visite. Florence à quand l'album? J'adore ce que tu fais.

Translation: Child's dream.
Leah: What do you want to be when you grow up?
Child: Singer. It will even be written on my business card!

To my friend, Florence Logghe, who is a singer and has the business card to go with it.

Sécurité quand tu nous tiens

Et comme ça, ça ira ?

Translation: Leah: and like this? Would that be enough?

Application d'un exemple de tourisme expérimental

Le super Guide Lonely Planet du Voyage Expérimental nous propose de redécouvrir notre ville en faisant un tracé sur un plan et ensuite de suivre ce tracé lors d'une ballade. Manière rigolote de laisser à sa ville, sa chance de nous surprendre de nouveau.

Vous voulez jouer avec nous ? Envoyez nous votre carte. :-)

Translation: Experimental tourism I've stumble upon this great book. Lonely Planet Guide to Experimental Travel. It's packed with experiences to take when you visit or revisit a place. So today, I've decided to rediscover my city by following the heart shape that I have drawn on a map of Paris.



You want to play with us? Send us a map of your experiment. :-)

<< 1 2 3 4 5 6 >>