D'abord !
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le jeudi 4 septembre 2008 à 18:16

It's not the number of wheels that counts, it's the way we use it.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le jeudi 4 septembre 2008 à 18:16

It's not the number of wheels that counts, it's the way we use it.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le mercredi 3 septembre 2008 à 16:36

Translation: Interested
Léah: We've missed you. The vélibs are all broken.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le mardi 2 septembre 2008 à 12:29

Translation: Paris is back from vacations.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le lundi 1 septembre 2008 à 17:37
Translation: Typical Parisien Cyclist according to René Magritte See why
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le vendredi 29 août 2008 à 18:33

Petit clin d'oeil à l'amie de la famille Florence Logghe, qui elle a bien "Chanteuse" sur sa carte de visite. Florence à quand l'album? J'adore ce que tu fais.
Translation: Child's dream.
Leah: What do you want to be when you grow up?
Child: Singer. It will even be written on my business card!
To my friend, Florence Logghe, who is a singer and has the business card to go with it.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le jeudi 28 août 2008 à 09:52

Translation: Leah: and like this? Would that be enough?
Catégorie : Bonheurs. Ecrit par Léah, le mercredi 27 août 2008 à 16:38

Un gros bisous à mon filleul qui l'attend avec impatience.
Translation: Star Wars is finally out Yoda: Don't forget young Padawan that on a bike the force is with you. Big kiss to my godson who is really looking forward to watching it.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le mardi 26 août 2008 à 10:55

Le super Guide Lonely Planet du Voyage Expérimental nous propose de redécouvrir notre ville en faisant un tracé sur un plan et ensuite de suivre ce tracé lors d'une ballade. Manière rigolote de laisser à sa ville, sa chance de nous surprendre de nouveau.
Vous voulez jouer avec nous ? Envoyez nous votre carte. :-)
Translation: Experimental tourism I've stumble upon this great book. Lonely Planet Guide to Experimental Travel. It's packed with experiences to take when you visit or revisit a place. So today, I've decided to rediscover my city by following the heart shape that I have drawn on a map of Paris.
You want to play with us? Send us a map of your experiment. :-)
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le lundi 25 août 2008 à 10:37

Translation: New office
Leah: I'm going to need a reserved parking space.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le vendredi 22 août 2008 à 09:18

Léah est un personnage fictif dont la vie (fictive, elle aussi) est publiée sur le blog BD www.bikeinthecity.com.
Bikeinthecity.com est le projet vert de la société de Patricia. Patricia dans la vie, elle conseille des sociétés pour la conception et la construction de leur site internet. Elle a écrit un livre, qui marche plutôt très bien. Son livre s'intitule "Internet, donne-moi ce que je veux !". Riche de ce succès, elle a voulu, créer quelque chose d'autre, de vert.
Voilà , Léah c'est :
de Patricia.
Léah, c'est aussi :
du Did.
Translation: Who is behind Léah? Just in case you are wondering.
Léah is founded on the looks, the money and the life of Patricia. She is brought to strokes and colors by Le Did.
Catégorie : Bonheurs. Ecrit par Léah, le jeudi 21 août 2008 à 09:30

Mamma Mia, le super film issue de la comédie musicale, n'est pas encore sortie en France. Allocine me dit qu'il sort le 10 septembre. Je vous le conseille vivement. Quand il sort, je vous lance un défi. Celui de vous lever et de dancer avec Meryl Streep. :-)
Translation: I dare you (for real) to get up and dance with Meryl when you go to watch Mamma Mia !, the movie made out of the Broadway Musical.
Catégorie : Humeurs. Ecrit par Léah, le mercredi 20 août 2008 à 09:02

Sans aucun commentaire dont je puisse être fière....
Translation: Behind a steering wheel
Leah: You know what's worse is that I'm a driver like any other.
Leah: Bugger off with your rusty thing.
No comment. I'm too ashamed.
Catégorie : Côté pratique. Ecrit par Léah, le mardi 19 août 2008 à 09:05

Bon d'accord, je sais que ce n'est pas donné à tous les chauffeurs de taxi de changer de voiture pour une voiture "verte". Mais j'apprécie la campagne des taxis parisiens G7. Ca me donne presque envie de changer mon numéro de taxi favori.
Translation: Consumer desire
Leah: No thank you sir. You can go, I'll take the next hybrid taxi.
I guess it's not that easy for every taxi to change car to a hybrid. But I appreciate the parisien taxi company G7 for their campaign / objective. I think it might make me change the number of my favorite taxi services.
Catégorie : J'ai une question. Ecrit par Léah, le lundi 18 août 2008 à 09:34

Il y a, pour l'instant, une seule personne dans le monde entier qui a le t-shirt "Beau mec à vélo", je ne sais pas dans quelle ville. Si vous le voyez, embrassez-le de ma part.
Translation: Leah says: "Nice t-shirt, where did you get it?"
So far, only one person, in the whole world, has the t-shirt "Watch out handsome cyclist". If you see him in the street, give him a kiss on my behalf. :-)
Catégorie : Goodies. Ecrit par Léah, le jeudi 14 août 2008 à 09:25
Si comme moi, vous aimez faire du coloriage avec les enfants. Voilà un petit cahier de coloriages (.pdf de 1 400 k). Envoyez-nous les résultats.
Translation: Here a little coloring book of Leah (.pdf of 1 400 k) to color with kids, or not. :-) Send us the results.